Came across this article on the TED website about required reading around the world. You can check it out here.
I’m unaware of there being an official required reading book in my country. I guess it was very common to read Lord of the Flies in English class, but I don’t think it was essential.
Anyway, happy to be able to check off: USA – To Kill A Mockingbird, Germany – The Diary of Anne Frank, and Pakistan – The Reluctant Fundamentalist.
Next goal: Cien años de soledad by Gabriel García Márquez (Colombia).
Any other “required reading” books that you can add to the list?
Today, 23rd April is World Book Day. So, it was cool to get some more books ideas from this pretty amazing map from Reddit user Backforward24.
Feeling inspired! Next on my list is Cloudstreet by Tim Winston for Australia 🙂
When I first moved to Spain, I kept seeing El Amante Japonés (The Japanese Lover) in every bus station I went to. And in those first few weeks I went to a lot of bus stations! It was on the bestsellers list. Due to my love of sushi and origami, I was particularly intrigued by the title.
A year went by, and eventually I bought a copy. Though not from a Spanish bus station. I opted for the translated English e-book edition. I raced through the book during breaks at work. I possibly wouldn’t have heard about Isabel Allende, if I hadn’t been living in Spain.
Without giving too much away… it is a story about migration, connection and being somehow the outsider or ‘foreign’ in the community in which you live. But it’s also about ageing and the decisions people make about their lives. Alma Belasco is the kind of older person I aspire to being like. She makes her own decisions, is fiercely independent, and doesn’t resign herself to behaving a particular way in order to match her supposed age. She lives in a residential home and the novel explores her younger years including her encounters with Ichimei, her childhood friend of Japanese descent. Throughout their lifetimes, Alma and Ichimei reunite again and again. There is a connection that remains bright, despite the social obstacles they faced during hostilities between the United States and Japan in the 1940s. Alma’s personal assistant in the residential home, Irina Bazili, is a European immigrant with a troubled family background. Together with Alma’s grandson, she gradually uncover the secrets that Alma kept so closely guarded over seven decades.
I read this the first time in English. I’m currently re-reading it in Spanish (though more at tortoise pace…).
I’m tagging this as United States because the bulk of the story takes places there, but also as Chile because the author, Isabel Allende, is Chilean.
Ok, so this post isn’t about a book. It’s not about a location. And it’s not about travel through time via language. Rather it’s about one of my favourite words. Ever.
Stereognosis. Stereooo-og-no-sis…I love how it feels to say it. But mostly I love what it means. I actually didn’t come across this word until my first year at university. But I instantly loved it. In case you’re wondering, it refers to the ability to perceive and recognize the form of an object in the absence of visual and auditory information. It is the word to describe how you find your house key in your handbag without actually looking. By using tactile information to provide cues about texture, size, spatial properties and temperature. It’s not just the ability to sense these different things independently. It’s the ability to put all that information together to recognise an object instinctively.
Granted, stereognosis does not often crop up in my day to day conversations. Though I have to admit it sneaks into my head a lot whenever I’m trying to work out if that card in my hand is my bank card or my photo ID.
Just thought I’d share one of my favourite quotes about words. It’s a Harry Potter themed quote. So thanks go to J.K. Rowling for dreaming this one up!
“Words are our most inexhaustible source of magic”.
Mafalda is a comic series that I have grown to love, it features a 6-year-old girl of the same name, who reflects the Argentinian middle class and progressive youth. She is concerned about humanity and world peace, and has serious attitude problems but in an innocent manner. It’s an Argentinian comic by Quino and I was initially put off trying to read it just due to how tricky I found it to get hold of an English language translation.
My Spanish has been improving, so eventually I decided to just try my best with reading the original language edition. As it turns out, reading a comic is generally easier than trying to read a novel in a foreign language. However, some of the jokes proved almost impossible for me to understand. That said, there was a real sense of reward when I did fully understand a joke quickly enough to actually laugh out loud! I didn’t mind not understanding every joke, because I find the character of Mafalda to be just so adorable and fiercely independent and endlessly curious.
When I first moved to Spain, I had conversations with people for whom Mafalda is just such a visual cultural reference that they actually found it kind of bizarre that I hadn’t really been aware of her. Granted, the comics were published some years ago now, so sometimes the cultural/political references seem a little dated. But more often than not, the situations that Quino highlights in his comic strip of Mafalda, are issues that exist across borders and time zones and years – so they still work now.
I really enjoyed this series of comic books…of which I have to admit I’ve only read the first two…so far! I find it endearing how Mafalda sees the world and how her perspective as a child somehow enables her to ask the adults in her life questions about the world that many of us perhaps used to wonder about as children. But that somehow perhaps we don’t ask those same questions as much when we ourselves become adults, there’s sometimes a sense of accepting that it’s the way things are (or as Quino puts it “Así es la cosa, Mafalda”/”This is the way things are, Mafalda“).
Mafalda has been a joy to read and it’s also given me a fresh insight into the perceived cultural differences between South American Spanish cultures and Spain. My favourite image was one of Mafalda with a globe of the world. She asks her dad if the reason why people in Spain are generally wealthier than the people in Argentina is because the people in Argentina are “upside-down” and that their brains/intelligence must fall out!!! I can’t do the joke justice in mere words, the real humour is in Quino’s drawings.
About the photo, it’s of a mini statue made of Mafalda that is in Buenos Aires. If I ever get the opportunity to go to Buenos Aires I’d like to check this bench out!
This is a post about a book I read quite a few years ago. I scored it five stars on Goodreads. Until I read this book, I had never heard of kite running as a game. But Khaled Hosseini describes it so well, I almost feel like I’ve played it myself!
Amir is the son of a wealthy merchant. Hassan, his servant and friend, is from a despised and impoverished caste. I suppose what makes it so interesting is that the two boys seem so unlikely to be friends in the first instance.
They are torn apart by the divisions in the community. There are a number of disturbing events including rape, brutal beatings and public executions. These things make for uncomfortable reading and even though it is a work of fiction it is written in such a graphic and believable voice that it is hard to separate yourself from the idea that it is based on actual events.
Years later, Amir goes back to a distant world, to try to right past wrongs. And that it is Amir that goes looking for Hassan, makes it somehow that bit more powerful and yet more tragic too. The hold that guilt can have over a person, over a lifetime. At times, I almost thought it was selfish of Amir to go looking for Hassan, to bring up the past. Further highlighting the privilege of Amir’s life, his ability escape the past for so many years, and then to travel back to it to heal his own scars.
As first impressions go, well, this wasn’t the best to give when speaking to my new flatmates. I was trying to say the word for physiotherapist. In the written form, the similarity of the two words were quite clear. However, the pronunciation was somewhat different. How was I to realise in that moment what a difference would be made by neglecting to pronounce the ‘e’ in fisioterapeuta? I unconsciously applied English pronunciation rules and thought that “physiotheraputa” would be close enough. Peuta as in like “pewter”.
Despite studying Spanish for four years at secondary school and somehow obtaining a GCSE in the language, I had unfortunately missed out on learning the more colourful words of Spanish. With my anglified pronunciation I had unknowingly referred to somebody as being “physiobitch”…much to the amusement of my new flatmates!
As somebody that couldn’t claim to be shy about swearing in my first language, it was a surprise to me that I had a swear-shaped gap in my Spanish language abilities.The first of many gaffes in my naïve attempts to practice my new language.